日本で「ぴえん」て流行ってるけど、英語では何て言うの?
こんなお悩みを解決します。
本記事の内容
- 英語で「ぴえん」は何て言う?
- 中国語で「ぴえん」は下ネタ
最近、日本で流行っている「ぴえん」。
英語で「ぴえん」を表現する時、どう言えば良いのかを考えてみました。
最後に「ぴえん」の驚愕の意味も紹介しているので、暇潰しにでもご覧下さい。
英語で「ぴえん」は何て言う?
結論、英語に「ぴえん」を正確に表現できる言葉は存在しません。
が、近い表現はあります。↓
- wail
- sniff
- boohoo
- sobbing
順番に解説しますね。
ぴえんを英語で表現:①wail
Wailは動詞で「泣き叫ぶ」という意味。
少し意味はズレますが、文末に擬音語として使うことも出来ますね。
ぴえんを英語で表現:②sniff
Sniffはくすんとした感じ。
よく漫画などの擬音語で、泣いた後の描写などに使用されますね。
個人的にはSniffが最も「ぴえん」に近い英語表現ではないかなと思います。
Sniffの例文
・That’s impossible! sniff..
「そんなの無理だよ~..ぴえん」
こんな感じですかね。笑
ぴえんを英語で表現:③boohoo
boohooは泣きわめく姿を現す表現。
先ほど紹介したWailにも似ており、「ぴえん」本来の意味からは少しズレますかね。
ぴえんを英語で表現:④sobbing
Sobbingは「しくしく」や「めそめそ」する仕草を表す表現。
イメージ的にはすすり泣きですね。ただ、暗い雰囲気の時に使用することが多いです。
なので、「ぴえん」に最も近い英語表現は、はやり「Sniff」じゃないかなと。
【雑談】中国語で「ぴえん」は下ネタ
僕は大学で中国語を学んだのですが、実は「ぴえん」を中国語で言うと下ネタになります。
中国語で「ぴえん」の意味はけつのあな。笑
以上です。
すみません。ただの下らない雑談でした。笑
英語で「ぴえん」は何て言う?:まとめ
- wail
- sniff
- boohoo
- sobbing
英語は擬音語が少ないです。
そのため「ぴえん」を英語で正確に表現するのは難しいんですよね。
もし英語で「ぴえん」を表現したい場合は、最も近いであろう「Sniff」を使ってみて下さい。
コメント